Unit 13: Contract Law

一、合同的定义

  • Contract(合同):a legally enforceable obligation one person owes another as the result of a formal act or an informal agreement that satisfies the conditions of contractual validity
  • 合同类型举例:sales, lease, employment, service, non-disclosure, licensing, construction contracts

二、待履行与已履行

类型英文说明
已履行协议Executed agreement已经完全履行
待履行协议Executory agreement尚未履行完毕
混合状态Partly Executed and Partly Executory许多协议在任一特定时点同时包含两部分

三、合同的基本要素 Basic Elements

flowchart TD
    A[Contract 合同] --> B[Offer 要约]
    A --> C[Acceptance 承诺]
    A --> D[Consideration 对价]
    A --> E[Mutual Assent 合意]
    A --> F[Legal Capacity 法律行为能力]
    A --> G[Legality 合法性]
    
    E --> H["'Meeting of minds'<br>各方对合同达成一致"]

四、Offer(要约)

  • 定义:a manifestation of willingness to enter into a contract, effective when received
  • 当事人:offeror(要约人)vs. offeree(受要约人)

要约的要件

要件说明
Intent to contract具有订立合同的意图
Definite and Certain Terms条款确定且明确
Communication to the Offeree向受要约人传达

相关概念

概念说明
Counter-offer(反要约)对原要约的回应,原要约被拒绝并被新要约取代。eg. iPhone 500 → 构成反要约
Advertisements(广告)一般视为 invitation to treat(要约邀请)而非要约

五、Acceptance(承诺)

  • 定义:a manifestation of assent to the terms made by the offeree in the manner invited or required by the offer

承诺规则

规则说明
Mirror Image Rule(镜像规则)承诺必须与要约内容完全一致
Communication of Acceptance承诺须传达给要约人
Period of Acceptance承诺须在要约有效期内作出

承诺失效的情形

  • Lapse:超过要约期限
  • Rejection by the offeree:受要约人拒绝
  • Revocation by the offeror:要约人撤回
  • Death or incapacity of the offeror:要约人死亡或丧失行为能力

六、Consideration(对价)

  • 定义:a promise of something of value given by a promisor in exchange for something of value given by a promisee
  • 两种视角:benefit(利益)/ detriment(损害)
  • 核心:“bargained-for exchange”(议价交换)
  • 任何一方承诺的有价值之物均可作为对价

对价示例

A 同意以 5,000 和汽车互为对价

例外

  • Promise to give a gift(赠与承诺):不构成对价,因为缺乏议价交换

七、合同的分类 Classification

(一)正式合同与非正式合同

类型英文说明
要式合同Formal Contract符合正式法律要求(Under Seal / Written and Signed),满足形式要求即可执行
非要式合同Informal Contract执行取决于实质内容:offer, acceptance, consideration, mutual assent

(二)明示合同与默示合同

类型英文说明
明示合同Express Contract当事人以语言文字(口头或书面)表达合意
事实上的默示合同Implied-in-fact Contract合意通过行为表现而非语言文字。eg. 请求医生提供服务
法律上的默示合同Implied-in-law Contract(准合同 quasi-contract)无合意,由法律强加合同式义务。基于返还法和不当得利原则

概念辨析

“Implied-in-law contract” 严格说来不是合同,因为责任基础不在于当事人之间的合意,而在于法律施加的义务(restitution / unjust enrichment)。

(三)可执行性分类

类型英文说明
可执行合同Enforceable Contract法律提供合同性救济
不可执行合同Unenforceable Contract法律不提供救济
可撤销合同Voidable Contract一方有权解除法律义务,使合同无效
无效合同Void Contract无法律效力,实质上不存在合同

不可执行的常见理由

  • Public policy(公共政策)
  • 未满足 Statute of Frauds(防止欺诈法)的书面要求
  • Statute of Limitations(诉讼时效)届满

可撤销的常见理由

  • Lack of capacity(缺乏行为能力):minors(未成年人), mental incapacity
  • Fraud(欺诈)
  • Duress(胁迫)
  • Mistake(错误)
  • Undue influence(不当影响):一方利用权力或信任地位施压

需书面形式的合同(Statute of Frauds)

  • 一年内无法完成履行的合同
  • 土地权益买卖合同
  • 以婚姻为对价的合同/承诺
  • 标的 $500 以上的货物买卖合同
  • Suretyship(保证/担保)合同

八、合同法的渊源 Sources

渊源说明
State common law(州普通法)大多数合同受州法调整;大部分内容存在于判例中
Legislation(立法)修改一般合同法的个别规则;针对特定事项的制定法
UCC(统一商法典)多数州通过的第2条,调整货物买卖合同
The Restatements(法律重述)黑体字规则 + 评论 + 示例;由 ALI 编写
Treatises(专著)Williston 和 Corbin 的多卷本著作